Az elmúlt időszakban több könyvvel kapcsolatos témán is elméláztam. Ezért történhetett meg, hogy hosszasan taglaltam a borítókkal kapcsolatos gondolataimat, rátok tukmáltam az ajánlókkal szemben támasztott aggályaimat, de nem hagytam szó nélkül a manapság újra divatba hozott, nőket célzó trendeket
sem. Most azonban valami egészen másról szeretnék beszélni. Valamiről,
ami érintőlegesen már előjött, de konkrétan még soha. Ez pedig azért
alakult így, mert a téma bizony meglehetősen érzékeny, ahogy az már
lenni szokott minden olyan esetben, amikor többek érdekeit sérthetjük.
Mit is próbálok ilyen körülményesen körülírni? Nem mást, mint a pénz
kérdését. A könyvek ára egyformán kényes olvasói és kiadó szemmel nézve
(utóbbi kapcsán ajánlott olvasmány egy közelmúltban megjelent nyílt levél), de mindkét oldal máshogy tekint rá, és ebből kifolyólag máshol keresi a megoldást is.
Két évvel ezelőtt, ha valaki megkérdezte, mi az a maximális összeg,
amit hajlandó vagyok kifizetni egy könyvért, azt válaszoltam, nagyjából
3000 forint és egy petákkal sem több. Ettől persze bizonyos körülmények
között eltértem – például a háromkötetes, de egyben megjelenő A kurblimadár krónikája esetében, amit a zseniális Murakami Haruki írt,
mégsem adtam érte hatezret. Kivártam, ahogy a legtöbb könyv esetében
teszem, hogy akcióba kerüljön; különben is hajlamos vagyok a 15-20%
kedvezménnyel kecsegtető online boltokból rendelni. Nem szépítem, olvasó
vagyok, aki bérből és fizetésből él, jól meg kell néznem mire és
mennyit költök, jelenleg pedig a könyves kis szenvedélyem több pénzt
emészt föl, mint ami
még megengedhető egy hobbinak.
Ki tudja, mennyibe kerül kiadni egy könyvet? Nos, én nagyjából
tisztában vagyok vele, és a pontos számadatok ismerete nélkül nézzük
meg, miként épül fel a fogyasztói ár. Először is, a kiszemelt művet meg
kell venni. Ebben az árban benne foglaltatik az író díja, és ha idegen
nyelven jelent meg, akkor a külföldi kiadójáé is. Ez egy nagyobb összeg,
de messze nincs vége itt, ugyanis a kész szöveget, ha nem magyar, le is
kell fordítani. Ehhez ugye szükséges egy jó, vagy fogalmazzunk inkább
úgy, lehetőség szerint egy jobb fordító, aki szintén – a könyv
terjedelmétől függően – elvisz egy nagyobbacska összeget. Ez a szakasz
hosszú időt vehet igénybe, akár hónapokat, mialatt a pénzünk csak áll
egyhelyben. De csak ezt követően jön a munka oroszlánrésze: a lektorálás
és a szerkesztés – amiket költséghatékonyság miatt egyre több kiadó
hagy el teljesen, vagy kurtít meg –, viszont itt még mindig csak
kéziratról beszélünk. Ahhoz, hogy ebből könyv legyen, szükséges még
néhány dolog.
Például egy borító, amit átvehetünk sok pénzért az eredeti kiadótól,
vagy terveztethetünk egyet magunk is. Szükségünk van egy nyomdára, aki a
borító típusától, a választott papír minőségétől, az oldalszámtól, a
tördeléstől és az esetleges illusztrációktól függően ad egy árajánlatot.
Csakhogy az ár nincs kőbe vésve, ugyanis egyenes arányban csökken a
megrendelt darabszám növekedésével – magyarul minél többet rendelünk,
annál kevesebbe kerül egy darab. És mindeközben belekezdhetünk a
népszerűsítésbe. A különböző közösségi oldalak ingyen vannak ugyan,
mégis kell valaki, aki folyamatosan frissíti azokat. Továbbá célzott
hirdetésekkel keressük a közönségünket, aminek viszont már ára van.
Természetesen ez sem egységes, más-más attól függően, hogy a reklám
rádióban, tévében, interneten, nyomtatott sajtóban jelenik-e meg, no és
ki ne felejtsük a plakátokat, amik egy villamos oldalától egészen a
búzamezők közepéig terjedhetnek.
Továbbá léteznek egyéb kiadások, amik ugyan elenyészőek a többihez
viszonyítva, de a végösszeghez hozzáadódnak. Ismert tény, hogy néhány
kiadó a puhatáblás kartonborítókból lenyesett hulladékot használja fel
könyvjelzőnek, így ennek az ára alacsony, de megint mások ugyanehhez
eltérő minőségű papírt használnak, és bizony azt is ki kell fizetni.
Aztán itt vannak még a tisztelet- és sajtópéldányok, amiket az
előolvasók között osztanak szét és a közéleti szereplőket, újságírókat
és a bloggereket illeti. Itt kapcsolódnak be a futárcégek, hiszen
valakinek házhoz kell szállítani a kéziratokat, kész könyveket; de ki ne
felejtsem véletlenül a köteles példányokat sem – jogszabály határozza
meg, hogy mekkora példányszám felett, és mennyi darabot kell a kiadóknak
beszolgáltatniuk a különböző könyvtárak számára. Továbbá szükségünk
lehet egy jó esztétára is, aki még a nyomdába kerülés előtt megírja a
fülszöveget – a külföldi megjelenések esetén szerencsésen
megspórolhatjuk a díját, mert egy az egyben lefordítjuk az eredeti
szöveget –, ami nem is olyan könnyű munka. Próbáltatok már eladni egy
ötszáz oldalas könyvet tizenöt sorban? Persze az ajánlást író nem
feltétlenül külön szakember, idehaza nem is jellemző, leggyakrabban a
kiadók alkalmazottai maguk készítik, esetleg a könyv íróját vagy
fordítóját kérik fel rá.
Szóval itt a könyv a kezemben, polcra is került már, de még mindig
van kinek fizetni. Nem jellemző ugyan, de előfordulhat jutalékfizetés,
ami az eladott könyvek után megilletheti az írót, viszont ami biztos
kiadást jelent, azok a különböző rendezvények, könyvfesztiválok,
író-olvasó találkozók, dedikálások. Ez ugye mind költség, ami részben
leírható, de az adott pillanatban akkor is ki kell fizetni. Aztán a
terjesztés sem egy-két peták. Nem minden kiadó, vagyis valójában elég
kevés büszkélkedhet saját könyvesbolttal, és bár online üzlettel sokan
rendelkeznek, minden könyves hálózat számára elérhetővé kell tennünk a
termékünket. Ez nyilván presztízskérdés is, amiért hajlandóak vagyunk
fizetni, de természetesen a szállítás és a raktározás sincs ingyen. A
könyvre kerülő ár elosztása százalékos arányban, szigorúan
hozzávetőlegesen a következő: egyharmada illeti a nyomdát, legalább a
fele a terjesztőket, és a maradékból gazdálkodik a kiadó. És ez hogy
lehet?
A folyamatban résztvevő értékesítési egységek felépítése a következő:
kiadó, nagykereskedő, kiskereskedő, vásárló. A vásárlót leszámítva
mindenki ráteszi a saját árrését. Ettől függetlenül a nagykereskedők
rendszerint bizományba veszik be a könyveket, és többnyire 40%-os
árréssel – ennél azonban lehet jóval több is – kínálják tovább a
kiskereskedőknek. Ez minimum 20-25%-át tesz ki a végleges könyv árának,
amihez még hozzáadódik a kiskereskedelmi haszon is – 30 vagy több
százalék, a végösszeg 15 százaléka. Így jutunk el a korábban
mondottakhoz, ugyanis szerencsétlen esetben – fura mód gyakran adódnak
ilyen szerencsétlen esetek –, az árrések változásának köszönhetően, a
terjesztők elvihetik a végleges ár felét, vagy kicsivel többet is. A
kereskedelmi egységek részben, vagy teljesen ki is maradhatnak, viszont
ebből kitűnik, hogy azok a kiadók járnak igazán jól, akiknek saját
hálózatuk, illetve lehetőségük van bármilyen egyéb típusú értékesítésre –
például online boltban.
Nézzünk egy példát: szeretnél vásárolni egy könyvet, ami a kiadótól
35% kedvezménnyel beszerezhető. Mi történik ilyenkor? Te jól jársz, mert
jóval olcsóbban gyűjtöd be az áhított darabot, és jól jár a kiadó is,
mert csupán a terjesztési költségek egy részét engedte el, azaz számra
az ilyenformán történt értékesítés többlet hasznot hoz, ráadásul az
összeg azonnal, közvetlenül hozzákerül. Tiszta sor!
Tehát már tudjuk, hogyan áll össze a könyv hátulján szereplő ár, és
ha innen nézzük, a kiadók költsége hatalmas, a megjelenés után pedig még
nem tudni, hogy megérte-e az egész hajcihő. Vagy megtérül és még
hasznot is hajt, vagy nem, és akkor ráfaragunk. A kockázat a kiadót
terheli, és amikor kiadóról beszélünk, akkor ebbe beletartozik mindenki,
aki ott dolgozik, az ügyvezetőtől a takarítóig, mindenki, akiknek a
bérét ki kell gazdálkodni a bevételből. Csakhogy, és itt kezdődik az
olvasók problémája, az ár gyakran mégsincs arányban a kezünkben tartott
könyvvel.
Folytatása következik...
Ez a bejegyzés az ekultura.hu részét képezi
Nagyon jó és érdekes ez a bejegyzés, köszi!:)
VálaszTörlésÉn köszönöm. :) Az ekulturán már fent van a második része is, ide még néhány nap, míg kikerül. :)
TörlésKöszi, elolvastam azt is!
VálaszTörlésHát én most nagyon elhatároztam magam, hogy ha tehetem, inkább a kiadóktól fogok közvetlenül vásárolni, kihagyom a libri, stb oldalakat, ezzel is próbálom "támogatni" őket.
Az angollal kapcsolatban, még kitartó vagyok, sokat fejlődtem, mióta beszéltünk róla, pl. sorozatnézés közben már feltűnt, hogy sokkal több mindent megértek, ha nem is a pontos jelentését a mondatoknak, akkor pl. a szerkezeteket, amikkel már találkoztam a tanulás során. Tök jó érzés, és alig várom, hogy elkezdjek egy angol könyvet.:)) Persze az még odébb van.:)
Én is úgy döntöttem. :) Nem véletlen, hogy az Ulpiusnak jobban megérte üzleteket nyitni, és fizetni utána, meg az emberek után... Bár mondjuk pont tőlük nem veszek csak magyar írókat, de azért elgondolkodtató.
TörlésÖrülök . :)
Sokszor a fordításokban szinonimák találhatóak, hogy kiférjen az adott szöveg, de ha felismered, hogy kb. mit jelent, az már ragyogó. Sokat fejlődtél, csak így tovább! ;)